Сегодня предприняла третью или четвертую попытку прочитать книгу Дугласа Кеннеди "Крупным планом" на корейском языке. Эту книгу мне когда-то оставил перед отъездом один мой давний мужчина. Или это я ее у него отобрала - не помню) Так или иначе, она наконец-то пошла на лад, причем с такой скоростью, которой удивилась я сама. Обычно больше одной-двух страниц за один прием у меня никогда не идет, а тут пожалуйста - десять страниц залпом. Вдобавок ко всему, привязалось ко мне несколько интересных выражений, кто владеет корейским - наслаждайтесь вместе со мной))
-조시는 낮밤이 바뀌었다.
Джош перепутал день с ночью. (про малыша, который часто просыпался)
- 꼬마는 카메라 렌즈를 자기 자신과 세상 사이를 가로막는 벽처럼 사용했다.
(Малыш использовал объектив (фото)камеры как стену, вставшую между ним и остальным миром.)
- 외할아버지는 그런 미끼에 걸려들지 않았다.
Дедушка на эту уловку не поддался.
- 당신은 내 말을 귓등으로 듣는 거야?
Ты чем меня слушаешь? (досл. слушаешь обратной стороной ушей)
- 채널을 CNN에 맞췄다.
Переключил на СиЭнЭн.
- 별에 회칠을 하다.
Побелил стены. (не 벽을!)
시야 한 구석에 애덤이 보였다.
- Краем глаза я увидел Адама (В поле моего зрения показался Адам)
나의 거친 숨소리 너머로 애덤의 말이 들려왔다.
- Сквозь мое тяжелое дыхание доносился голос Адама.
плюс слова:
목수 - плотник
배광공 - водопроводчик
암실 - фотолаборатория (тёмная комната)
낚아채다 - вырвать, выдернуть (в тексте отец резко вырвал фотоаппарат из рук сына)
가속도 - увеличение скорости
백지 상태 - до состояния "чистого\белого листа" (сказано про голову после мощной тренировки)
А вот доча будет надеюсь полиглот ) по сути учитывая многоязыкость семьи , вроде как должна )
Как-то так.